بهانه‌ای برای نوشتن, توسعه مهارتهای فردی

در استفاده از «خیلی» در فارسی و «Very» در انگلیسی، کمی‌خساست به خرج دهیم

مطلب جالبی را – که به زبان انگلیسی بود – می‌خواندم که از تلاش برای بهبودِ نوشتن در همان زبان انگلیسی حرف می‌زد.

می‌گفت هیچ روش جادویی وجود ندارد که شما را با به کار بردن یک سری کلمات و واژه‌ها و جملات، و در کمترین زمان، به یکباره به یک نویسنده ی عالی و حرفه ای تبدیل کند.

و اینکه بهبود در نوشتن و نویسندگی حاصل نخواهد شد، جز با تلاش خودمان و  با صرف زمان طولانی.

و برایم جالب بود که این موضوع می‌تواند برای هر زبان ای مورد توجه قرار بگیرد.

ضمن اینکه، درسهای پرورش تسلط کلامی در متمم را نیز به یادم آورد و اینکه خوب نوشتن، یک مهارت است که باید آن را آموخت و برای داشتنِ این مهارت، وقت گذاشت و تلاش و تمرین کرد.

 

اما، موضوعی که در این نوشته بیش از هر چیز دیگری توجهم را جلب کرد، راجع به استفاده از کلمه ی Very بود.

راستی. شما چقدر از کلمه ی خیلی (در فارسی) و Very (در انگلیسی)، در گفتگوها یا نوشته‌های خود استفاده می‌کنید؟

همانطور که در  آن مطلب اشاره شده بود، حقیقت این است که در گفتگوها و نوشته‌ها ی ما، کلمه ی «Very» یا «خیلی» یا «بسیار» معمولاً بیش از حد، مورد استفاده و حتی سوء استفاده! قرار میگیرد.

پس بهتر است سعی کنیم تا حد امکان در استفاده از این کلمه، دقت و خساست بیشتری به خرج بدهیم.

وقتی به جای به کار بردن آن، سعی می‌کنیم از یک کلمه ی خاص استفاده کنیم، کنترل ما بر روی نوشته یا گفتگویمان بیشتر می‌شود و ما را قادر می‌سازد تا دقیقاً به آنچه که می‌خواهیم بگوییم بپردازیم و معنای خود را بهتر بیان کنیم و پیام خود را روشن تر و واضح تر به طرف مقابل انتقال دهیم.

(البته، باید به این موضوع هم توجه داشته باشیم که موارد زیادی هم وجود دارد که استفاده از این کلمه، مناسب و به جا است و به درستی، بر روی یک مفهوم تاکید می‌کند.)

حال بیایید چند نمونه را با هم مرور کنیم که می‌توانیم این معادل‌ها را به جای Very استفاده کنیم:

به جای “very interesting”:

“fascinating” یا  “incredible”

به جای  “very quickly”:

: “rapidly” یا “hastily”

به جای “very smart”:

“intelligent” یا “bright”

به جای “very tired””:

“exhausted” یا “fatigued”

به جای “very happy”:

“elated” یا “euphoric”

نمونه‌های بیشتری را نیز می‌توانید در اینجا ببینید.

در زبان فارسی خودمان هم میتوانیم از همین معادل‌ها الهام بگیریم.

به عنوان مثال، به جای «خیلی جالب» بگوییم: «جذاب» یا «باورنکردنی»

به جای «بسیار سریع» بگوییم: «به سرعت» یا «با شتاب»

یا به جای «خیلی خوشحال» بگوییم: «پر نشاط» یا «پر از شادی و شعف»

و …

پس بیایید اینبار که خواستیم در انگلیسی یا در فارسی، با به کار بردن کلمه ی «Very» یا «خیلی» یا «بسیار»، حس مان نسبت به چیزی، یا صفت ای را بیان کنیم؛ کمی‌مکث کنیم و ببینیم به جای آن، چه معادل مناسب تر و زیباتری می‌توانیم به کار ببریم تا قادر باشیم معنا و مفهوم ای را که در ذهن داریم بهتر، روشن تر، واضح تر و زیباتر به مخاطب خود منتقل کنیم.

 

6 دیدگاه در “در استفاده از «خیلی» در فارسی و «Very» در انگلیسی، کمی‌خساست به خرج دهیم

  1. سلام شهرزاد. اتفاقا منم چندوقت پیش داشتم یه همچین مطلبی رو می‌خوندم، یادم نیست فکر کنم از همین سایت رایترز رایت بود، اما چندتا نقل قول جالب توشون نوشته شده بود که برای خودم یادداشت کرده بودم، گفتم اینجا هم بنویسم:

    Substitute ‘damn’ every time you’re inclined to write ‘very;’ your editor will delete it and the writing will be just as it should be. ~Mark Twain

    ‘Very’ is the most useless word in the English language and can always come out. More than useless, it is treacherous because it invariably weakens what it is intended to strengthen. ~Florence King

    So avoid using the word ‘very’ because it’s lazy. A man is not very tired, he is exhausted. Don’t use very sad, use morose. Language was invented for one reason, boys – to woo women – and, in that endeavor, laziness will not do. It also won’t do in your essays. ~N.H. Kleinbaum

    لینک مطلب رو سیو نکردم متاسفانه، فقط این نقل قول‌ها رو یادداشت کرده بودم..

    1. سلام.
      ممنون علی جان. چقدر لذت بردم از این سه تا نقل قول. عالی بودن. ممنونم که برام نوشتی.
      مخصوصاً جمله ی مارک تواین:
      “هر وقت وسوسه شدید از کلمه ی «خیلی» در نوشته تان استفاده کنید، آن را با یک «ناسزا» جایگزین کنید. ویراستارِ شما، آنرا حذف خواهد کرد و آنگاه نوشته ی شما، درست همانگونه خواهد بود که باید باشد.” (مارک تواین)
      واقعاً لذت بردم.
      پس جالبه که این موضوع، دغدغه ی نویسنده‌های بزرگی مثل مارک تواین هم بوده.

      من هم وقتی اون مطلب رو خوندم، باز هم توی اینترنت در موردش سرچ کردم و دیدم جاهای زیاد دیگری باز در مورد این موضوع صحبت کرده بودند. (و البته همه شون، به زبان انگلیسی)
      ممنونم از کامنت خوبت. 🙂

  2. سلام، پست خوبی بود ممنون از اینکه خوانده‌هایت را با ما در میان می‌گذاری در مورد خیلی جالب می‌توان “محشر” “فوق العاده” در مورد خیلی مفید می‌توان کلمات “پرثمر” و یا اگر بخواهیم بیان کنیم که “خیلی مسخره” می‌توان “مزخرف” یا “مضحک” را نام برد.
    متشکرم

    1. خواهش می‌کنم. خوشحالم براتون قابل استفاده بوده.
      معادل‌های شما هم خوب بودن. ممنون که اینجا نوشتین.
      به نظر من البته این معادل‌ها به موضوع و مفهوم یک جمله و یک متن و یا معنا و منظوری که ما از بیان اون جمله مد نظر داریم هم خیلی بستگی داره.
      مثلا همین “خیلی مفید” میتونه در جمله ای با “پرثمر” که شما به خوبی اشاره کردین معادل باشه، در جای دیگری مثلاً با “آموزنده” و …

  3. شهرزاد جان
    در ادامه حرفهات
    بجای بسیار زیبا بنویسیم: مسحور کننده، جذاب، شگفت انگیز
    بجای بسیار خوب: عالی، فوق العاده
    بسیار (خیلی) خوشحال: ذوق زده، مشعوف

    فکر کنم شاهین اینجور جاها بهتر بمی‌تونه کمک کنه 🙂

    1. میعاد عزیز،
      عالی بود. معادل‌های زیبایی استفاده کردی. 🙂
      با این پست، خواستم بگم خوبه متوجه این موضوع هم باشیم و در مورد چند نمونه یه سر نخ دادم، و واقعاً میشه بسته به موضوع، در جملات، معادل‌های زیادی برای “خیلی…” و “…Very” پیدا کرد.
      باهات موافقم. اصلاً اینجور تمرین‌ها دیگه آدم رو یاد شاهین عزیز و پست‌های خوب و آموزنده ای که در این زمینه‌ها میذاره، میندازه.
      ممنون که برام نوشتی.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *