ترجمه داستان بلندیهای بادگیر, ترجمه ی داستان ها

کتاب بلندیهای بادگیر

Wuthering Heights Book Cover Wuthering Heights
بلندیهای بادگیر
Emily Bronte
Clare West
درام، عاشقانه
یک روز جدید
زمستان ۹۵
PDF
۱۲۳
Oxford Bookworms – Oxford University Press

 

 

رمان «بلندیهای بادگیر» (Wuthering Heights)، اثر: «امیلی برونته» (Emily Bronte) را که چندی پیش، ترجمه کرده بودم؛ قبلاً در چندین پست متوالی و جداگانه در این وب سایت قرار داده بودم.

ممکن است شما هم آنها را خوانده باشید.

حال، تمامی‌قسمت‌های آن را - البته با انجام برخی ویرایش‌های جدید - در کتابی جمع آوری کرده ام.

نسخه ی پی دی اف آن را، در این پست قرار میدهم تا اگر علاقمند به خواندن این رمان زیبا - و البته با این ترجمه هستید -  دانلود کنید و بخوانید.

امیدوارم، از خواندن آن لذت ببرید.

 

دانلود رمان: بلندیهای بادگیر

 

اگر علاقمندید، با این رمان، در barnes and noble و good reads بیشتر آشنا شوید، بر روی کلیدهای زیر کلیک کنید:

رمان بلندیهای بادگیر

FavoriteLoadingاین نوشته را به نوشته های مورد علاقه ی من اضافه کن
**اگر دوست داشتید، می توانید این نوشته را با دوستانتان به اشتراک بگذارید**
Share

6 دیدگاه در “کتاب بلندیهای بادگیر

    1. سلام.
      دوست عزیز. اگر دقت کنید، توی توضیحات و همچنین مشخصات کتاب، قید کردم:
      بازنویسی: Clare West
      یعنی این، کتاب، بازنویسی شده و خلاصه شده ی کتاب اصلی بلندیهای بادگیر از امیلی برونته هست.
      برای دسترسی به اصل کتابِ بیش از ۴۰۰ صفحه ای، فکر می‌کنم یا باید تشریف ببرید کتابفروشی و کتاب اصلی (با ترجمه اصلی) رو خریداری بفرمایید یا توی یکی از کتابخانه‌ها، این کتاب رو برای خواندن به امانت بگیرید.
      موفق باشید.

  1. سلام
    کار خیلی عالی انجام دادید – حتما میخونم – چند روز پیش ترجمه ی کتاب dip اثر ست گادین رو خوندم که کار ترجمه ش رو ادریس میرویسی یکی دیگر از دوستان متممی‌انجام داده بود

    1. سلام.
      خیلی ممنون فواد جان. لطف دارین.
      خوشحالم که میخوای بخونیش. 🙂 و امیدوارم دوستش داشته باشی.
      چقدر خوب که آقای ادریس میرویسی این کار خوب رو انجام دادن و این کتاب از ست گادین عزیز رو ترجمه کردن.
      میتونی لطف کنی آدرس این کتاب رو اینجا بذاری (البته اگر کاغذی نیست و به هر طریق، مقدوره) تا من و بقیه دوستانی که اینجا رو میبینن هم بتونیم از ترجمه ی دوست متممی‌خوبمون استفاده کنیم؟
      پیشاپیش ازت تشکر می‌کنم.

  2. سلام. آفرین به همت شما.
    از صبح بی وقفه نشستم و ترجمه شما رو خوندم و لذت بردم.
    راستش اسم این رمان رو بارها شنیده بودم ولی نمی‌دونم چرا سمتش نرفتم تا امروز سعادت نصیب من شد که بدون این که تردید کنم شروع کردم به خوندن .
    امکان داره متن انگلیسی آن رو هم بگذارید.
    و البته یه تقاضا ،اگر برایتان مقدور است و برایتان لذت بخش است و تمایل دارید از تجربه روش یادگیری زبان انگلیسی بنویسید.
    مانا و سبز بمانید.

    1. سلام. خیلی ممنونم هستیِ عزیز.
      چقدر خوشحال شدم که بی وقفه نشستید و این کتاب رو خوندین و ازش لذت بردین. 🙂
      بله رمان بسیار معروفیه از یک نویسند ه ی مشهور.
      البته اگر کسی واقعاً علاقمند به این رمان هست، پیشنهاد میکنم کتاب اصلی اش (نه بازنویسی شده) و با ترجمه ی بهتر و حرفه ای تر اش رو هم گیر بیاره و بخونه.
      راستش. هستی عزیز. کتابی که من ترجمه اش کردم، یک کتاب کاغذی هست و متاسفانه امکانش برام نیست که متن انگلیسی اش رو اینجا بذارم. (یعنی باید بشینم همه رو تایپ کنم که هم از نظر وقت و هم از نظر حوصله، در توانم نیست.)
      اما اگر علاقمند باشید میتونید این کتاب رو از کتابفروشیها – مخصوصا انتشارات جنگل – خریداری بفرمایید. با همان مشخصاتی که برای کتاب ذکر کردم. عکس جلدش رو هم که همینجا گذاشتم.

      در مورد تجربه روش یادگیری زبان انگلیسی هم چشم، سعی می‌کنم یکبار در موردش در یک پست جداگانه، یه چیزهایی بنویسم.
      اگرچه خودم، اصلاً در این زمینه، یعنی وضعیتِ فعلی ام در توانایی استفاده از زبان انگلیسی – از خودم راضی نیستم. 🙂
      در ضمن، قبلا در پستی در متمم (نمیدونم از دوستان متممی‌مون هستید یا نه)، تحت عنوان: آموزش زبان انگلیسی و یاد گرفتن آن (عادتها و تجربه‌ها)؛ بخشی از تجربه‌ها و عادت‌های خودم در این زمینه رو در این کامنت، نوشتم؛ که اگر دوست داشتید میتونید بهش نگاهی بیندازید.
      ممنون که برام نوشتین. و شما هم همیشه سبز باشید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هر وقت کسی به دیدگاه من پاسخ داد، به من از طریق ایمیل اطلاع بده